Type it. Speak it. Scan it. Understand it naturally.
Translate text, voice, menus, signs, screenshots, and travel notes with cultural context for Mexico, Peru, Colombia, and Brazil.
10 free translations, then $14.99/month · No credit card required
Test one sentence before you sign up
Pick a country, choose the relationship tone, and hear a safer translation with context.
Choose your country:
Try a sample:
0/200
Tone / relationship level:
Best for strangers, travel, first messages, and unknown relationships
Local does not always mean slang.
The same sentence can be safe, warm, romantic, professional, or close-friend language. HablaFlow helps you pick the version that fits the person and the moment.
Safe / Neutral
1Best for
Strangers, travel, first messages, customer service
"How are you?" → "¿Cómo estás?"
Hard to offend. Best when you do not know the relationship yet.
Warm / Natural
2Best for
Friendly texting, light dating, people you already know
"How are you?" → "¿Cómo vas?" / "¿Qué tal?"
Sounds more human without forcing slang.
Close Friends / Slang
3Best for
Close friends, trusted partners, casual local circles
"What's up?" → 🇲🇽 "¿Qué onda, güey?" · 🇨🇴 "¿Qué más, parce?" · 🇵🇪 "¿Qué fue, causa?"
Powerful, but not universal. HablaFlow labels when a phrase is close-friends-only.
Why HablaFlow is different
Same idea. Different country. Different relationship.
HablaFlow does not treat every "local" phrase as universal. It labels when a translation is neutral, warm, professional, romantic, or close-friend slang.
🇺🇸 English input
“How are you?”
“¿Cómo estás?”
“¿Cómo estás?”
💡 Context note: Neutral Mexican Spanish that works everywhere — from cabs to hotel reception. Safe for strangers and service.
10 free translations every day
Built to avoid awkward translation
The right words for the right person, country, and moment.
Tone for the relationship
Choose safe, warm, romantic, professional, or close-friend language. HablaFlow shows you what fits the person and the moment — not just the country.
Country and city aware
Mexico, Peru, Colombia, and Brazil each have their own rhythm, slang, and social rules. HablaFlow translates for the specific place — not generic "Latin American Spanish."
Gets better with feedback
When you rate a translation as too formal, too slangy, too regional, or wrong for the moment — your feedback helps improve future recommendations.
Scan & translate
Scan menus, signs, screenshots, labels, and travel notes — HablaFlow extracts the text and translates it with cultural context.
Works offline
Save phrases on your device for travel, poor signal, or quick repeat use. Your phrasebook stays with you.
New — HablaFlow Scan
Scan menus, signs, and screenshots
Take a photo or upload an image with readable text. HablaFlow extracts the words, lets you review them, then translates with cultural context.
Example
Scanned text
¿Aceptan tarjeta?
Translation
Do you accept cards?
Cultural note
Useful in Mexico, Peru, and Colombia when paying at restaurants, markets, or shops.
Built for moments where sounding right matters.
Not just what to say — but the right warmth, respect, romance, or familiarity for the person in front of you.
Dating or texting someone
Warm without being too intense. Romantic without being presumptuous. HablaFlow helps you pick the level that fits where the relationship actually is.
🇲🇽 "Te ves preciosa" · 🇵🇪/🇨🇴 "Te ves muy linda" · 🇧🇷 "Você está linda" — stronger words only when the relationship fits
Traveling in Mexico, Peru, Colombia, or Brazil
Greet people, ask for help, and respond naturally without sounding stiff or tourist-obvious. One phrase lands differently in Medellín, Lima, and Rio.
🇲🇽 "¿Qué onda?" · 🇵🇪 "¿Qué tal?" · 🇨🇴 "¿Qué más?" · 🇧🇷 "Tudo bem?"
Living as an expat
Daily life in Latin America requires knowing when to be warm, when to be formal, and what slang is safe with strangers vs. close friends.
🇲🇽 "ahorita" · 🇵🇪 "al toque" · 🇨🇴 "trancón" · 🇧🇷 "dar um jeito"
Learning seriously
See not just what a phrase means, but when to use it and when not to. Context is what separates language learning from cultural fluency.
🇲🇽 "¡no manches!" · 🇨🇴 "¡qué chimba!" · 🇵🇪 "¡qué bacán!" — close friends only, never strangers or work
Working with people across Latin America
Professional warmth looks different in each country. Mexico says "con mucho gusto," Peru adds "sin falta," Colombia uses warm "usted," Brazil says "fica à vontade."
🇲🇽 "con gusto" · 🇵🇪 "sin falta" · 🇨🇴 "con mucho gusto" · 🇧🇷 "fica à vontade"
Meeting family or elders
Start respectful. Colombian families use "sumercé," Peruvian families expect formal usted, Brazilian families value warmth before familiarity.
Respectful first. Let the relationship open up the tone naturally.
10 free translations every day · No credit card required
How It Works
Four simple steps to a translation that fits the person, country, and situation.
Type, speak, or scan your message
Start with the sentence you want to send or say — or snap a photo of a menu, sign, or screenshot and let HablaFlow read it for you.
Choose country and relationship tone
Pick Mexico, Peru, Colombia, or Brazil. Then choose safe, warm, romantic, professional, or close-friend slang.
Get the translation with context
See a natural version and understand whether it is safe, familiar, professional, romantic, or slang-heavy.
Rate what sounds right
If a phrase feels wrong, too local, too formal, or too intimate, your feedback helps improve future recommendations.
Simple Pricing
Start free, upgrade when you need more. No hidden fees.
Free
Try HablaFlow with no commitment
- 10 translations per day
- Voice input & output
- All 5 tone options
- Basic voice selection
- Starter offline phrasebook
Pro
Unlimited translations for serious learners
- Unlimited translations
- Priority voice processing
- All premium voices
- Mexican, Peruvian, Colombian & Brazilian dialects
- Translation history
- Rate & improve AI
- Priority support
- Personal offline cache (grows with use)